HOME | BIOGRAPHIE | BIBLIOGRAPHIE | EXTRAITS | PHOTOS | FORUM | LIENS | GUESTBOOK | À PROPOS DU SITE | CONTACT |

EXTRAITS

_______________________________

Mexican Impressions / Impressions Mexicaines

Thought / Pensée

Elegiacs Feelings American (part 4) / Sentiments Elegiaques Américains (partie 4)

Haïkus

I Held a Shelley Manuscript

_______________________________________________________________

MEXICAN IMPRESSIONS

1
Through a moving window
I see a glimpse of burros
a Pepsi Cola stand,
an od Indian sitting
smiling toothless by a hut.

2

Stopping at Guaymas,
a brand new Ford pick-up
filled with melancholy laborers ;
in the driver's seat, a young child
-- doomed by his sombrero.

3

Windmill, silverwooded, slatless, motionless in Mexico --
Birdlike incongruous windmill, like a broken crane,
One-legged, stiff, arbitrary, with wide watchfulleye,
How did you happen here ? -- All alone, alien, helpless,
Here where there is no wind ?
Living gaunt structure resigned, are you pleased
with this dry windless monkage ?
Softer, the cactus outlives you.

4

I tell you, Mexico --
I think miles and miles of dead full-bodied horses --
Thoroughbreds and work horses, flat on their sides
Stiffened with straight legs and lipless mouths.
It is the stiff leg, Mexico, the jutted tooth,
That wrecks my equestrian dreams of nightmare.

5
In the Mexican Zoo
they have ordinary
American cows.

IMPRESSIONS MEXICAINES

1
Par une fenêtre mouvante
J'entrevois des burros
un kiosque de Pepsi-Cola,
un vieil Indien assis
édenté et souriant près d'une hutte.

2
Arrêt à Guaymas,
une camionnette Ford toute neuve
remplie de travailleurs mélancoliques ;
à la place du chauffeur, un jeune enfant
-- maudit par son sombrero.

3
Moulin à vent, bois argenté, sans ardoise, immobile au Mexique --
Moulin comme un oiseau incongru, comme une grue cassée,
Unijambiste, raide, arbitraire, un oeil large et attentif,
Que fais-tu ici ? -- Tout seul, étranger, paumé,
Ici où il n'y a pas de vent ?
Structure vivante décharnée et résignée, es-tu satisfaite
de cette station monastique sèche et sans vent ?
Plus doux, le cactus vit plus vieux que toi.

4
Je te le dis, Mexique --
Je pense des miles et des miles de corps entiers de chevaux morts --
Pur-sang et percherons, couchés sur le flanc
Raidis les jambes droites et les bouches sans lèvres.
C'est la jambe raide, Mexique, la dent saillante,
Qui désarçonnent mes rêves équestres de cauchemar.

5
Dans le Zoo Mexicain
ils ont d'ordinaires
vaches américaines.

_______________________________________

THOUGHT

Death is but is not lasting.
To pass a dead bird,
The notice of it is,
Yet walking on
Is gone.
The thought remains
And thought is all I know of death.

PENSEE

La mort est, mais ne dure pas.
Passer près d'un oiseau mort,
En être conscient,
L'ayant dépassé,
Ne plus l'être.
La pensée demeure
Et la pensée est tout ce que je sais de la mort.

_________________________________

ELEGIAC FEELINGS AMERICAN (Part 4)

In Hell angels sing too
And they sang to behold anew
Those who followed the first Christ-bearer
left hell and beheld a world new
yet with guns and Bibles came they
and soon their new settlement became old
and once again hell held quay
The Arc-Angel Raphael was I to you
And I put the Cross of the Lord of Angels
upon you... there
on the eve of a new world to explore
And you were flashed upon the old and darkling day
a Beat Christ-boy... bearing the gentle roundness of things
insisting the soul was round not square
And soon... behind thee
there came a-following
the children of flowers

SENTIMENTS ELEGIAQUES AMERICAINS (Partie 4)

En enfer les anges chantent aussi
Et ils chantaient pour voir de nouveau
Ceux qui suivirent le premier porteur du Christ
quittèrent l'enfer et virent un monde nouveau
mais ils sont arrivés avec fusils et bibles
et sous peu leur nouvelle colonie vieillit
et de nouveau l'enfer régna
Je fus ton Archange Gabriel
Et je posai la Croix du Seigneur des Anges
sur toi... là
la veille d'un nouveau monde à explorer
Et tu fus projeté sur le vieux jour s'assombrissant
un garçon-Christ-beat... porteur de la douce rondeur des choses
soutenant que l'âme était ronde et non carrée
Et bientôt... derrière toi
commencèrent à suivre
les enfants des fleurs

_________________________________________

HAIKUS

The rooster at dawn
The hen asleep
-- Frying eggs in a chicken coop
Le coq à l'aube
La poule dort
-- Faisant frire des oeufs dans un poulailler

And this is Zeus
a plucked pear
bitten into by an American child

Et voici Zeus
une poire cueillie
mordue par un enfant américain

A man crosses the street
I stand on the corner applauding him
-- he made it !

Un homme traverse la rue
Du coin de la rue je l'applaudis
-- il a réussi !

By the hammer
By the blow
-- the nail finds its way

Par le marteau
Par le coup
-- le clou trouve le chemin

The mother's talk
The child's ear
-- the plans of a kingdom burn

Les paroles de la mère
Les oreilles de l'enfant
-- les plans d'un royaume brûlent

My little niece forgive me
In the noon cursed wind
I can't be an uncle

Ma petite nièce pardonne-moi
Dans le vent de midi damné
Je ne peux pas être un oncle

And oh and now I know
Having had enough of her
How women suffer.

Et oh et maintenant je sais
En ayant eu assez d'elles
Comment souffrent les femmes.

_________________________________________

I HELD A SHELLEY MANUSCRIPT

My hands did numb to beauty
as they reached into Death and tightened !

O sovereign was my touch
upon the tan-inks's fragile page !

Quickly, my eyes moved quickly,
sought for smell for dustfor lace
for dry hair !

I would have taken the page
breathing in the crime !
For no evidence have I wrung from dreams --
yet what triumph is there in private credence ?

Often, in some steeps ancestral book,
when I find myself entangled with leopard-apples
and torched-skins mushrooms,
my cypressean skein outreaches the recorded age
and I, as though tipping a pitcher of milk,
pour secrecy upon the dying page.

_______________________________________